J_Hirst wrote: << Kegel Arsch = Cone Butt >>
[My potential apology in advance. Can't find my long-unused German-English Dictionary at the moment. Might have to do an update later to correct the record.]
Correct, though the web article states that it's a "loose" translation.
What's interesting is that the ambiguity involves the noun "Kegel". Though standing alone, "Kegel" translates as "cone," when used in a compound noun it becomes considerably more ambiguous. For example, the German game of bowling (at least in the area -- the Tauber Valley near Wertheim -- where I lived in the 1970s) is called Kegeln. The pins are tall, skinny, and tapered on each end (though not conical), similar to Candlepins, a version of bowling that used to be popular in certain parts of the USA. The German word for "bowling alley?" Kegelbahn, of course.
Hmmm. While I can see "Kegel" being used in the sense of "cone" in this context, I can also see a kind of double entendre in its bowling-pin meaning, making "Kegelarsch" humorous in a different (and definitely inappropriate for social conversation) way.